Chìm nổi số phận những câu danh ngôn.
THÁI DOÃ N HIỂU
Một
lần khi đọc Tuyển tập Thơ Trần Nhuận Minh để viết tiểu luận phê
bình Thơ phải lay động mọi người về số
phận nhân dân ! tôi chỉ cho nhà thơ hai sai sót cần phải sửa ngay. Đó là
câu đề từ trên bài Chiều Yên Tử là “Kinh không có chữ ấy là chân kinh”, tác
giả câu danh ngôn này Trần Nhuận Minh chua là Nguyễn Du. Tôi nói: không phải
của Nguyễn Du mà đó là một câu kinh Phật của Thích Ca Mầu Ni, nguyên văn bằng
tiếng Phạn. Câu thứ hai là đề bài thơ dài ngoằng nhưng khá hay “Đứng trên thành nhà Hồ nhớ câu thơ Phúc
chu thủy tín dân do thủy [Lật thuyền mới biết dân như nước] của Ức
trai Nguyễn Trãi”. Tôi nói với Nhuận Minh câu ấy không phải của Ức Trai
Nguyễn Trãi mà là của vua Đường Thái Tông tức Lý Thế Dân từng răn đe Thái tử khi giao vương quyền lại cho Thái tử,
chuẩn bị lên thay vua cha trị vì thiên hạ. Nguyên văn chữ Hán, dịch “Vua có thể ví với con thuyền, dân có thể ví
với nước, nước chở được thuyền mà cũng có thể làm cho thuyền lật úp” (Tinh quán chính yếu, quyển 4). Thực ra,
tác giả câu ấy cũng không phải là Lý Thế Dân,
nó là câu tấu trong bản tấu chương mà văn thần Ngụy Chinh dâng lên đức
vua Lý Thế Dân. Thế Dân đã “mượn” câu ấy để giáo huấn Thái tử.
Viết
thư cho tôi, Trần Nhuận Minh có vẻ cay cú bảo rằng:
a/
Câu thơ Tài tri vô tự thị chân kinh,
bác bảo không phải của Nguyễn Du là bác sai. Nguyên văn câu kết bài số 126 Thơ chữ Hán Nguyễn Du, in lần thứ II,
Nxb Văn Học 1978, trang 443 . Bài thơ
có tên Lương Chiêu minh Thái tử phân kinh
thạch đài, hai câu kết nguyên văn như sau :
Cập
đáo phân kinh thạch đài hạ
Tài
tri vô tự thị chân kinh (trang 445)
Cụ
Nguyễn Văn Tú dịch là (trang 448)
Thạch đài dấu cũ lân la
Mới hay không chữ ấy là chân kinh.
(Các
tập thơ chữ Hán tái bản đều giữ nguyên như vậy, với các chú thích cụ thể…
b/
Câu thơ Phúc chu thủy tín dân do thủy,
bác bảo không phải của Nguyễn Trãi cũng là bác sai. Nguyên văn ở bài số 13 Quan hải, Nguyễn Trãi toàn tập, in lần
thứ hai, NXB Khoa học Xã hội 1976,
trang 280, nguyên văn như sau:
Phúc
chu thủy tín dân do thủy
Thị
hiểm nan bằng mệnh tại thiên.
Bản
dịch của Nguyễn Trãi toàn tập :
Lật thuyền mới rõ dân như nước
Cậy hiểm khôn xoay mệnh ở trời.
Vậy,
cả hai câu bác đều nhầm, do vậy, xin bác cắt bỏ. Bác tra lại hai tập thơ trên, vẫn
nguyên như vậy. Nguồn gốc nhiều câu thơ của các cụ ta đều lấy ở sách Tàu cả mà.
Còn thơ thì đúng là của các cụ, do các cụ viết.
Toàn
là người làm sách có uy tín và toàn là nhà xuất bản bự nhất nước cũng không bằng nó
đã được chép thành văn tự rành rành từ hơn 2.000 năm trước trong kinh Phật, và TK
thứ 7 trong thông sử nhà Đại Đường… Chẳng lẽ
Thích Ca Mầu Ni và Lý Thế Dân lại
tái sinh vào kiếp sau để “đạo” của
Nguyễn Du, Nguyễn Trãi ? Chẳng qua là các cụ nhà ta mượn ý hoặc trích
dẫn nhưng không đặt trong ngoặc kép (hồi ấy làm gì có ngoặc kép) và quên chú
thích mà nên nông nỗi ấy.
Từ
trường văn hóa mạnh của các nước có nền
văn minh cao như Ấn Độ, Trung Quốc đều tỏa xuống nước nhỏ. Các nho sĩ ta xưa đã hấp thu ngay
lấy những tinh hoa để làm phong phú mình lên. Này nhé, xin lấy Truyện Kiều của Nguyễn Du thì thấy: Nguyễn Du đã dịch 30 câu thơ và 27
lần mượn ý, chữ trong thơ cổ Trung Quốc, 46 lần mượn chữ Kinh Thi, 50
lần mượn chữ, ý trong các kinh truyện khác, 69 lần mượn điển tích trong các
sách Thần tiên truyện, Tình sử vv…, 21 lần mượn chữ và điển tích
trong các sách Phật, Lão.
Đại
loại những câu tả tâm trạng của Kim Trọng khi trở lại vườn thúy: “Trước sau nào thấy bóng người - Hoa đào năm
ngoái còn cười gió đông” (Truyện
Kiều) là dịch quá siêu từ thơ Thôi Hộ tưởng niệm một người đẹp: “Nhân diện bất tri hà xứ khứ - Đào hoa y cựu tiếu đông phong” (Mặt
hoa không biết giờ đâu nhỉ - Cợt gió hoa đào vẫn thắm tươi - TDH dịch) [Đề Đô
Thành Nam trang]
Trong lời dạy của Hồ Chủ tịch
có khá nhiều câu gần như mượn lại từ Khổng Tử, Mạnh Tử, Trang Tử, thơ cổ… dùng
theo kiểu bình cũ rượu mới, mục đích là để vận động quần chúng cách mạng.
Nội
hàm câu “Trung với Đảng hiếu với dân, nhiệm vụ nào cũng hoàn thành, khó khăn
nào cũng vượt qua, kẻ thù nào cũng đánh thắng” biến tướng từ ngoại diên câu
“Trung quân ái quốc” – “Trung với vua, hiếu với cha mẹ”.
Câu
của Hồ Chủ tịch dùng rất nhiều lần vào năm 1945-46:
“Lo
trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ, đó mới là cha mẹ của
dân” vốn lấy từ câu của Phạm Trọng Yêm đời Tống “ Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu.
Hậu thiên hạ nhi lạc chi lạc”.
Câu
của Hồ Chủ tịch “Nước lấy dân làm gốc” là xuất phát từ câu “Dân vi bang bản”
hoặc “Quốc dĩ dân bản” của Khổng Tử, và câu
“Dân vi quý, xã tắc thứ chi, quân vi khinh” (Lợi ích của dân là trên
hết, thứ đến là lợi ích của quốc gia, còn lợi ích của vua là không đáng
kể” của Mạnh Tử. Câu này Bác Hồ dịch ra
tiếng Pháp đăng trên Tạp chí Cộng sản năm 1921 là : “L’in térêt du peuple avant
tout, celui de la nation vient après, celui du roi n’est rien”.
Câu
của Hồ Chủ tịch “Không sợ thiếu chỉ sợ
không công bằng” là lấy ý trong câu “Không sợ thiếu, chỉ sợ không công bằng.
Không sợ nghèo chỉ sợ lòng dân không yên. Đã công bằng thì không nghèo, đã hòa
mục thì không thiếu. Lòng dân đã yên thì không sợ nghiêng đổ” của Khổng Tử.
Câu
của Hồ Chủ tịch “Không có việc gì khó - Chỉ sợ lòng không
bền - đào núi và lấp biển - quyết chí
ắt làm nên” là câu dịch từ một
bài thơ Trạng nguyên của Trung Quốc.
Đạc sơn thông đại hải
Luyện thạch bổ thiên thanh
Thế thượng nan vô sự
Nhân tâm tự bất kiên
(Đào
sông thông biển lớn
Luyện
đá vá trời xanh
Trên
đời không gì khó
Chỉ
sợ lòng không bền)
Cũng
vậy, câu nói của Tổng Bí thư Nguyễn Văn Linh “Hãy tự cứu mình trước lúc trời
cứu” vốn là một câu tục ngữ Pháp. Câu nói nhà văn nhà báo nào cũng nhắc trong
sự trầm trồ thán phục “Chữ bầu lên nhà thơ” của Lê Đạt vốn là câu nói của nhà
văn Pháp gốc Do Thái Étmông Giabes. Câu của Bác “Vì lợi ích mười năm thì phải trồng cây, vì lợi ích trăm năm thì phải
trồng người” là câu của triết gia Liệt Tử, dịch nguyên văn “Vì hạnh phúc mười
năm trồng cây, vì hạnh phúc trăm năm trồng người, vì hạnh phúc nghìn năm trồng
đức”. Câu này được biến tướng qua nhiều người…
Hồ
Chủ tịch không làm văn nên không thể kết
Cụ đạo văn. Người là nhà cách mạng. Muốn
tuyên truyền để vận động, tập hợp quần chúng, người khôn khéo dùng hình thức
bình cũ rượu mới để lọt tai mọi người.
Câu
“Khách hàng là thượng đế” được rất
nhiều người trong ngành thương nghiệp dùng nhưng họ chẳng cần biết tác giả là
ai, chỉ cần hay hợp lý là được. Câu danh ngôn ấy là của Mitslanh - một nhà
doanh nghiệp lớn, người Pháp về ngành săm lốp xe máy và ô tô. Nguyên văn đầy đủ
là “Khách hàng là thượng đế vì họ là
người chi tiền”.
“Một người vì ba người. Ba người vì một người”
là câu cửa miệng của ba chàng ngự lâm pháo thủ trong tiểu thuyết cùng tên của
Đuyma cha. Câu ấy được lấy làm nguyên tắc hành động cho người dân theo chủ
nghĩa cộng sản. Đuyma cha dùng thì thành công nhưng CNCS dùng thì thất bại ! Vì
sao ?
Tôi
đã bỏ ra cả đời người để làm một bộ sách danh ngôn lấy tên là LỜI VÀNG, đã xuất
bản thành hai tập từ năm 1989-90 với 7.500 câu, được công chúng rất tán thưởng.
Tại Thành phố Hồ Chí Minh có tuần chúng tôi đã bán được trên 3.000 cuốn tập 2.
Cho đến nay bộ sưu tập đã lên đến 20.000 câu và nó vẫn được tôi cập nhật thường
xuyên. Giáo sư Hoàng Ngọc Hiến rất thích bộ sách này với tư cách là Chủ tịch
Hội Minh triết Việt. Ông có mời tôi đọc tham luận “Tấm biển chỉ đường – minh triết cho tất cả mọi người” về bộ sách
này. Giáo sư đã đến nhà tôi bàn cách xuất bản bộ sách dày đến 1.500 trang khổ
lớn để hỗ trợ cho Hội, nhưng rất tiếc chưa kịp dùng thì người đã mất. Là kẻ làm
danh ngôn nên tôi nắm rất vững lai lịch và sự chìm nổi số phận của nhiều câu
danh ngôn nổi tiếng. Tôi có thể chỉ cho các bạn biết những câu mà các nhà văn
nhà báo Việt Nam
hiện nay hay “cầm nhầm”.
Chân lý thật - giả ở đây là do sự cầm
nhầm cố ý hay vô thức.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét